sabato 22 novembre 2014

sabato 22 novembre 2014_LIBRO su "AGNUL DI SPERE"


AGNUL DI SPERE
ANGELO MICHELE PITTANA
ingegnere poeta scrittore traduttore
popui timps vôs
popoli  tempi  voci
A cura di Giorgio Ganis

 INDICE

 03 _ AGNUL DI SPERE_ PRESENTAZIONE di Nicola Borgo

 04 _ Il RINNOVAMENTO LETTERARIO E LA RISCOPERTA DEL
        FRIULANO di Maria Cristina Cescutti

 08 _ LE OPERE_LE POESIE_ INTRODUZIONE di Nicola Borgo

 10 _ LE OPERE:
        LE TRADUZIONI_ INTRODUZIONE di Nicola Borgo

 10 _  LE OPERE:
         I RACCONTI _ INTRODUZIONE di Nicola Borgo
      
 11 _ LE OPERE:
       I SAGGI _ INTRODUZIONE di Nicola Borgo
      
 13 _ L’INGEGNERE ED I SAGGI SCIENTIFICI  &
        NOTE BIOGRAFICHE  di Giorgio Ganis

 16 _ IL FRIULANO CHE SARA’ di Gian Paolo Gri

20 _ IL FURLAN  DI ÎR E DI VUÊ di Pietro Fontanini

23 _ BIBLIOGRAFIA

25_  APPENDICE 1_LE POESIE

25_  Semantiche dal flaut

29 _ Un istât

38 _ Chês flamis

45 _ Lis paveis di Plasencis

64 _ Vôs di aiar solitari

76_ APPENDICE 2_LE TRADUZIONI

76 _ Mês gnots con Qohelet

 78 _ APPENDICE 3 _ I RACCONTI

 78 _ Il sît di Diu

 91 _ APPENDICE 4 _ I SAGGI

 91 _ Olmadis inte Europe: popui, timps, vôs

 98 _ APPENDICE 5 _ LO STROLIGUT di  Pier Paolo Pasolini

102 _ IL PARCO DAVID M. TUROLDO di Nicola Borgo

104 _ IL MOSAICO DI JOŽE CIUHA di Nicola Borgo

105 _ FONTI IMMAGINI



sabato 22 novembre 2014_Omaggio a "AGNUL DI SPERE"


"ANGELO MICHELE PITTANA _ Attualità di una testimonianza" 
 
Convegno su "Agnul di Spere", 
nel giorno del compleanno di padre D. M. Turoldo. 


Sabato 22 novembre 2014
Dalle 15.00 alle 19.00
a
 Coderno di Sedegliano (UD) _ piazza Cavour 4

si è svolto un 

OMAGGIO A

AGNUL DI SPERE
ANGELO MICHELE PITTANA


ingegnere poeta scrittore

Pubblichiamo il testo dell'intervento dell'amico Gottard Mitri e le foto dell'intervento nel parco, con Nicola Borgo (con il cappello) e con G. Mitri. 
Erano presenti anche la moglie  (a fianco di don Nicola) e la sorella dell'ingegnere.

° °  ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° °
Coder, ai 22 di Novembar dal 2014


Ta la variant di Rivis dal Tiliment


Bons Borgo, preseât compasean, mi à domandât di meti jù cualchi pensêr su Agnul di Spere, cuntun voli particolâr, tant che om, parvie che i vevi vût môt di cjatâmi cetantis voltis cun Agnul dopo ch’al ere tornât in Friûl da la Suissare.
Di dî subit che nol è stât dificil entrâ in sintonie cun lui, che za si cognosseve il so lavôr di poete e di promotôr da la lenghe furlane. In pui, l’interès comun ch’i vevin par li’ lenghis nus menave a fâ discussions, profondiments intôr da la traduzion, ch’al ere un aspiet che tal imprin al praticave di pui. Un troi, chel da la traduzion, che nol palese, come che tancj a crodin, une cjaminade vualive e facil tal confront cuntun altri mont, cuntun’altre culture, cuntun’altre lenghe. E alore cun Agnul si interogavin ator di chist viaç su la traduzion. E al vigneve four che Ciceron stes, si strussiave: ce fasio cumò? Devant da la peraule di voltâ, cemût mi metio? Ut orator oben ut interpres? E podopo: ce lenghe doprio? Si domandave ta la sô letare 21 Ad familiares: doprio la lenghe popolane o chê  pui ricercjade e pui alte? Un discors ripiât paratri ancje di Quintilian tal libri 12 da la sô Institutio oratoria.
In chist cont, la sielte di Agnul a è stade, cence âtri e soredut ta la poesie, chê di une lenghe alte davour di un model classic. Parcè che la poesie e a merete il rispiet pui grant, al à vût dit Morandin. E la sô formazion preacademiche a ere di caratar umanistic: al veve fat il Stellini, un student model, cuntune mari pretenziose che, ancje se al veve 8 in grêc, a veve volût mandâlu a “ripetizion” par cjapâ 9! A l’universitât al veve sielt un ambit sientific e al ere deventât inzegnêr civîl.
Finide la sô esperience lavorative tal forest, tornât in Friûl, al veve continuât a praticâ il so interès ta la traduzion e al veve incressût la sô produzion poetiche.
Al po sei interessant alore domandâsi se al veve relazions cul mont leterari dai poetis e romanzêrs di chentivie. Cence âtri, tant al è vêr ch’al veve metût sù l’Union Scritôrs Furlans. Mi contave ch’al veve scrit a Sgorlon, Giacomini, Pellegrini, Furer, il so grant amì suissar e tancj âtris pal plasê di confrontâsi, di sgambiâ parês, cundividi magari li’ sôs sieltis lessicâls, domandantjur un contribût di presentazion dai siei libris di poesie.
Relazions cui politics o sorestants: nol veve e nol cirive contats cun lôr: par la sô formazion culturâl e par la sô esperience di vite in Suissare nol capive e al pative il comportament e la mancjance di etiche dai governants talians.
Cu la Glesie si limitave e a sei un cristian praticant, cuntune fede profonde; mi ricuardave Gianna che li’ sôs ultimis peraulis a son stadis: “I ai tant volût tant ben al Signôr”.
Al scoltave interessât ducj, cun rispiet; se nol ere dacuardi, al pandeve calm il so pont di viste, nol alçave mai la vôs e puitost che lâ in rotis, al veve miôr tasê e pierdi. Om di une onestât rampide, di une retitudin morâl esemplâr. Par nô al reste un om di pâs, un om di sience, un om di cussience, un om di sapience.
Cun Gianna al divideve ancje il so impegn leterari: i faseve lei li’ poesiis, al voleve il so parê. S’a lavin ben, la sô contentece no ere four dal vade, no ere scjassose: i riduçavin voi! Simpri misurât!
Frecuentant la sô cjase i vevi capît che chiste poe sigure, la sô Joane pradine a ere la fonde da la sô serenitât. Se i capitave une delusion, lui al saveve dulâ parâsi: li da la sô dumble, e tal so Friûl, che cussì a son deventâts i siei santuaris che, mediant da la sô poesie e da la lenghe, a deventin po i loucs catarchics, i loucs da la liberazion ultime di Agnul. Insom di chiste mê frecuentazion cun Agnul, cence scomodâ li’ Wahlverwandschaten Goethianis, li’ afinitâts eletivis, i pos dîsi di sei stât sodâl cun lui tal rispiet, tal impegn, tal difindi la nestre marilenghe, la nestre tiere mari ch’i sin chi cumò, a un pâr di centenârs di metros, par dîle cun Agnul “dongje il larc des Savodagnis verdis…. E o viôt lis viertis muartis, e ju istâts lisimâts: il vivi nol fu nuie di altri che un viaç par tornâ achenti”.
                                                                                                          Gotart Mitri


















lunedì 17 novembre 2014

Omaggio a "AGNUL DI SPERE" _sabato 22 novembre 2014


"ANGELO MICHELE PITTANA _ Attualità di una testimonianza" 
Convegno su "Agnul di Spere", 
nel giorno del compleanno di padre D. M. Turoldo. 



COMUNICATO STAMPA  -  Udine, 18 novembre  2014

Sabato 22 novembre 2014_Ore 15.00_19.00

 Coderno di Sedegliano (UD) _ piazza Cavour 4


OMAGGIO A

AGNUL DI SPERE
ANGELO MICHELE PITTANA
ingegnere poeta scrittore

Nel parco,
davanti al mosaico che ricorda i 5 emeriti della Sedegliano del 1900

15.00_Omaggio a Angelo Pittana

Nella sala del Ridotto

15.30_Saluto e introduzione _ NICOLA BORGO

        _La vita e le opere _ MARIA CRISTINA CESCUTTI

        _Letture di brani dalle sue opere_Daniela Zorzini

        _Momenti musicali


17.30_L’ingegnere e il saggista _ GIORGIO GANIS

        _L’amôr pe proprie identitât _ ON. PIETRO FONTANINI

        _Interventi liberi


19.00_Ghiringhel


AGNUL DI SPERE al è cun nô.
Nus propon cetant di sè e
nus invide a amà il Friûl,
la sô Storie,
la sô Culture e
la sô Lenghe.
AGNUL DI SPERE è con noi.
Ci propone molto di sé e
ci invita a amare il Friuli,
la sua Storia,
la sua Cultura e
la sua Lingua.

   Domenica 8 giugno 2014, nel parco Turoldo in Coderno di Sedegliano (UD), nella casa dei genitori di padre D.M. Turoldo, oggi diventata il “Centro culturale e spirituale IL RIDOTTO”, era stato inaugurato un originale pannello musivo per ricordare i "5 Emeriti della Sedegliano del  1900" (un'opera didascalica di grande forza espressiva, che li ha rappresentati in  maniera simbolica senza essere banalmente figurativa), cinque  persone, nate nel comune di Sedegliano, che lasciarono testimonianze di rilievo culturali e civili: l'area socio-politica (Tiziano TESSITORI), l'interesse per il mondo dell'arte figurativa (Federico DE ROCCO), l'orizzonte tematico del melodramma (Plinio CLABASSI), l'urgenza di una integrazione della storia e della cultura friulana (Antonio Michele PITTANA), lo scavo dei rapporti fra Aquileia ed Alessandria decisivi per le specifiche origini della fede cristiana nel Patriarcato e le conseguenti caratteristiche del vissuto popolare (Gilberto PRESSACCO).
Il grande mosaico (alto 2,5 metri e largo 1,5) era stato realizzato da Luciano Petris (che già aveva ideato e realizzato quello esistente) su  un disegno di Jože Ciuha, artista internazionale, integrato dalle indicazioni di Nicolino Borgo.

   Ora “IL RIDOTTO” inizia a valorizzare  i 5 emeriti uno ad uno, con specifici convegni di studio. Il primo si terrà sabato 22 novembre 2014 e sarà dedicato a:

"L'OMAGGIO A AGNUL DI SPERE _ ANGELO PITTANA _ ingegnere poeta scrittore".

Si ricorderà così, con riconoscenza ed affetto, un grande personaggio internazionale, misconosciuto  a gran parte di friulani e si darà inizio alle celebrazioni per i  10 anni  dalla sua scomparsa (avvenuta l'11 gennaio 2005).

Ci ritroveremo alle ore 15.00 nel parco (nella sala del Ridotto, in caso di maltempo) proprio davanti al mosaico e poi alle 15.30 inizierà il convegno.

Parlerà Nicola Borgo che collaborò con lui quando tradusse in friulano il libro di padre D. M. Turoldo “Le mie notti con Qohelet”, la dottoressa  Maria Cristina Cescutti che scrisse la voce sull’ingegnere nel  NUOVO LIRUTI (Dizionario biografico dei Friulani) ed autrice della prefazione dell’ultimo libro  di poesie di A. Pittana (uscito postumo nel 2006) , l’architetto Giorgio Ganis che ha indagato sulla sua attività di ingegnere progettista (in Italia ed in Svizzera) e  sulla sua produzione di saggi su vari argomenti;  l’on. Pietro Fontanini  concluderà con l’intervento su  “Il furlan di îr e di vuê” ossia “l’amôr pe proprie identitât”.

Ci è sembrato doveroso rivivere la sua memoria con la persona di padre D. M. Turoldo di cui sabato  suo 98° compleanno (era nato il 22 novembre 1916).
La traduzione in friulano Silloge “Le mie notti con Qohelet” (pubblicata postuma) è un segno della profonda sintonia che Angelo nutriva per lui e per la sua testimonianza.

La persona e l’opera di Angelo Pittana può e deve essere riproposta  per il  servizio che ha reso al Friuli con competenza e con passione.
Poesia,  prosa, saggistica , traduzioni  ed articoli sulle più svariate tematiche sono di decisa attualità per la questione friulana vissuta in sintonia creativa con le minoranze dell’Europa, la  loro identità, la lingua e l’autonomia.
I trent’anni passati in Svizzera come ingegnere  al servizio del  Canton Ticino hanno reso particolarmente interessante la sua testimonianza dal punto di vista soprattutto qualitativo. Agnul di Spere era di casa nei circoli culturali ticinesi di  cui lui stesso era stato anche fondatore.
Noi vorremmo (così anche per padre Turoldo) che fosse conosciuto, stimato, criticamente vagliato nella esperienza e nella progettualità che ha indicato e servito. Il sedeglianese  e i loro paesi vicini acquisterebbero forti motivazioni per la crescita della loro comunità.

Nel corso del convegno sarà anche presentato un volume su Angelo Pittana realizzato per l’occasione da “IL RIDOTTO”.

"C’è ancora molto da imparare da Agnul di Spere", scrive Gianpaolo Gri nel suo saggio.


ANGELO MICHELE PITTANA si firmava anche con lo pseudonimo "AGNUL DI SPERE”.
Fu ingegnere, poeta, scrittore e traduttore.
Nacque a Sedegliano (Udine) il 22 agosto 1930 e morì a Udine l’11 gennaio 2005.
Dopo la maturità al Liceo Classico di Udine si laureò in ingegneria civile a Pisa nel 1960. Lavorò per un anno con l’arch. Marcello D’Olivo e poi si trasferì nella Svizzera italiana dove lavorò in uno studio privato; alla fine del 1962 fu assunto dall’Amministrazione Cantonale Ticinese, nel Servizio progettazione dell'Ufficio Strade Nazionali, come progettista, dove lavorò fino la maggio 1993, quando andò in pensione.
In Svizzera rimase 31 anni, prima a Chiasso, poi a Bellinzona ed infine a Locarno, diventando cittadino svizzero.
Era un ingegnere che pensava e scriveva in friulano, sia in prosa che in poesia. La sua produzione letteraria fu molto vasta; pubblicò racconti e numerosi saggi tecnici e collaborò a varie riviste, in Friuli e in Ticino. Curò diverse edizioni di poesie friulane trasposte in altre lingue. La sua profonda conoscenza  di numerose  lingue gli permise di tradurre in friulano opere di Neruda, Prévert, Hemingway, Hikmet, Jiménez, Goethe.

Nicola Borgo  & Giorgio Ganis






Programma definitivo