domenica 30 novembre 2014
domenica 23 novembre 2014
sabato 22 novembre 2014
sabato 22 novembre 2014_LIBRO su "AGNUL DI SPERE"
AGNUL DI SPERE
ANGELO
MICHELE PITTANA
ingegnere poeta scrittore traduttore
popui timps vôs
popoli tempi voci
A cura di Giorgio Ganis
INDICE
03 _ AGNUL DI
SPERE_ PRESENTAZIONE di Nicola Borgo
04 _ Il
RINNOVAMENTO LETTERARIO E LA RISCOPERTA DEL
FRIULANO
di Maria Cristina Cescutti
08 _ LE
OPERE_LE POESIE_ INTRODUZIONE di Nicola Borgo
10 _ LE OPERE:
LE TRADUZIONI_ INTRODUZIONE di Nicola Borgo
10 _ LE OPERE:
I RACCONTI _ INTRODUZIONE di Nicola
Borgo
11 _ LE OPERE:
I
SAGGI _ INTRODUZIONE di Nicola Borgo
13 _ L’INGEGNERE
ED I SAGGI SCIENTIFICI &
NOTE BIOGRAFICHE di Giorgio Ganis
16 _ IL FRIULANO CHE SARA’ di Gian
Paolo Gri
20
_ IL FURLAN DI ÎR E DI VUÊ di Pietro
Fontanini
23 _ BIBLIOGRAFIA
25_
APPENDICE 1_LE
POESIE
25_
Semantiche dal flaut
29
_ Un istât
38 _ Chês flamis
45 _ Lis paveis di
Plasencis
64
_ Vôs di aiar solitari
76_
APPENDICE 2_LE
TRADUZIONI
76
_ Mês gnots con Qohelet
78 _ APPENDICE 3 _ I
RACCONTI
78 _ Il sît di Diu
91 _ APPENDICE 4 _ I
SAGGI
91 _ Olmadis inte Europe: popui, timps, vôs
98 _ APPENDICE 5 _ LO
STROLIGUT di Pier Paolo Pasolini
102 _ IL PARCO DAVID M. TUROLDO di Nicola Borgo
104 _ IL MOSAICO DI JOŽE CIUHA di Nicola Borgo
105 _ FONTI IMMAGINI
sabato 22 novembre 2014_Omaggio a "AGNUL DI SPERE"
"ANGELO MICHELE PITTANA _ Attualità di una testimonianza"
Convegno
su "Agnul di Spere",
nel
giorno del compleanno di padre D. M. Turoldo.
Sabato
22 novembre 2014
Dalle 15.00 alle 19.00
a
Coderno
di Sedegliano (UD) _ piazza Cavour 4
si è svolto un
OMAGGIO
A
AGNUL DI
SPERE
ANGELO
MICHELE PITTANA
ingegnere poeta scrittore
Pubblichiamo il testo dell'intervento dell'amico Gottard Mitri e le foto dell'intervento nel parco, con Nicola Borgo (con il cappello) e con G. Mitri.
Erano presenti anche la moglie (a fianco di don Nicola) e la sorella dell'ingegnere.
Erano presenti anche la moglie (a fianco di don Nicola) e la sorella dell'ingegnere.
° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° ° °
Coder, ai 22 di Novembar dal 2014
Ta la variant di Rivis dal Tiliment
Bons Borgo, preseât compasean, mi à domandât di meti jù cualchi
pensêr su Agnul di Spere, cuntun voli particolâr, tant che om, parvie che i
vevi vût môt di cjatâmi cetantis voltis cun Agnul dopo ch’al ere tornât in
Friûl da la Suissare.
Di dî subit che nol è stât dificil entrâ in sintonie cun lui, che
za si cognosseve il so lavôr di poete e di promotôr da la lenghe furlane. In
pui, l’interès comun ch’i vevin par li’ lenghis nus menave a fâ discussions,
profondiments intôr da la traduzion, ch’al ere un aspiet che tal imprin al praticave
di pui. Un troi, chel da la traduzion, che nol palese, come che tancj a crodin,
une cjaminade vualive e facil tal confront cuntun altri mont, cuntun’altre
culture, cuntun’altre lenghe. E alore cun Agnul si interogavin ator di chist
viaç su la traduzion. E al vigneve four che Ciceron stes, si strussiave: ce
fasio cumò? Devant da la peraule di voltâ, cemût mi metio? Ut orator oben ut interpres?
E podopo: ce lenghe doprio? Si domandave ta la sô letare 21 Ad familiares: doprio la lenghe popolane
o chê pui ricercjade e pui alte? Un
discors ripiât paratri ancje di Quintilian tal libri 12 da la sô Institutio oratoria.
In chist cont, la sielte di Agnul a è stade, cence âtri e soredut
ta la poesie, chê di une lenghe alte davour di un model classic. Parcè che la
poesie e a merete il rispiet pui grant, al à vût dit Morandin. E la sô
formazion preacademiche a ere di caratar umanistic: al veve fat il Stellini, un
student model, cuntune mari pretenziose che, ancje se al veve 8 in grêc, a veve
volût mandâlu a “ripetizion” par cjapâ
9! A l’universitât al veve sielt un ambit sientific e al ere deventât inzegnêr
civîl.
Finide la sô esperience lavorative tal forest, tornât in Friûl, al
veve continuât a praticâ il so interès ta la traduzion e al veve incressût la
sô produzion poetiche.
Al po sei interessant alore domandâsi se al veve relazions cul mont
leterari dai poetis e romanzêrs di chentivie. Cence âtri, tant al è vêr ch’al
veve metût sù l’Union Scritôrs Furlans. Mi contave ch’al veve scrit a Sgorlon,
Giacomini, Pellegrini, Furer, il so grant amì suissar e tancj âtris pal plasê di
confrontâsi, di sgambiâ parês, cundividi magari li’ sôs sieltis lessicâls,
domandantjur un contribût di presentazion dai siei libris di poesie.
Relazions cui politics o sorestants: nol veve e nol cirive contats
cun lôr: par la sô formazion culturâl e par la sô esperience di vite in
Suissare nol capive e al pative il comportament e la mancjance di etiche dai
governants talians.
Cu la Glesie si limitave e a sei un cristian praticant, cuntune
fede profonde; mi ricuardave Gianna che li’ sôs ultimis peraulis a son stadis: “I ai tant volût tant ben al Signôr”.
Al scoltave interessât ducj, cun rispiet; se nol ere dacuardi, al
pandeve calm il so pont di viste, nol alçave mai la vôs e puitost che lâ in
rotis, al veve miôr tasê e pierdi. Om di une onestât rampide, di une retitudin
morâl esemplâr. Par nô al reste un om di pâs, un om di sience, un om di
cussience, un om di sapience.
Cun Gianna al divideve ancje il so impegn leterari: i faseve lei
li’ poesiis, al voleve il so parê. S’a lavin ben, la sô contentece no ere four
dal vade, no ere scjassose: i riduçavin voi! Simpri misurât!
Frecuentant la sô cjase i vevi capît che chiste poe sigure, la sô Joane
pradine a ere la fonde da la sô serenitât. Se i capitave une delusion,
lui al saveve dulâ parâsi: li da la sô dumble, e tal so Friûl, che cussì a son
deventâts i siei santuaris che, mediant da la sô poesie e da la lenghe, a deventin
po i loucs catarchics, i loucs da la liberazion ultime di Agnul. Insom di
chiste mê frecuentazion cun Agnul, cence scomodâ li’ Wahlverwandschaten Goethianis, li’ afinitâts eletivis, i pos dîsi
di sei stât sodâl cun lui tal rispiet, tal impegn, tal difindi la nestre
marilenghe, la nestre tiere mari ch’i sin chi cumò, a un pâr di centenârs di
metros, par dîle cun Agnul “dongje il
larc des Savodagnis verdis…. E o viôt lis viertis muartis, e ju istâts
lisimâts: il vivi nol fu nuie di altri che un viaç par tornâ achenti”.
Gotart Mitri
lunedì 17 novembre 2014
Omaggio a "AGNUL DI SPERE" _sabato 22 novembre 2014
"ANGELO MICHELE PITTANA _ Attualità di una testimonianza"
Convegno su "Agnul di Spere",
nel giorno del compleanno di padre D. M. Turoldo.
nel giorno del compleanno di padre D. M. Turoldo.
COMUNICATO STAMPA
- Udine, 18 novembre 2014
Sabato 22 novembre 2014_Ore 15.00_19.00
Coderno di Sedegliano (UD) _ piazza Cavour 4
OMAGGIO A
AGNUL DI SPERE
ANGELO MICHELE PITTANA
ingegnere poeta scrittore
Nel parco,
davanti al mosaico
che ricorda i 5 emeriti della Sedegliano del 1900
15.00_Omaggio a Angelo Pittana
Nella sala del
Ridotto
15.30_Saluto
e introduzione _ NICOLA BORGO
_La vita e le opere _ MARIA CRISTINA CESCUTTI
_Letture di brani dalle sue opere_Daniela Zorzini
_Momenti musicali
17.30_L’ingegnere
e il saggista _ GIORGIO GANIS
_L’amôr pe proprie identitât _ ON. PIETRO FONTANINI
_Interventi liberi
19.00_Ghiringhel
AGNUL DI SPERE al è cun nô.
Nus propon cetant di sè e
nus invide a amà il Friûl,
la sô Storie,
la sô Culture e
la sô Lenghe.
AGNUL DI SPERE è con noi.
Ci propone molto di sé e
ci invita a amare il Friuli,
la sua Storia,
la sua Cultura e
la sua Lingua.
Domenica 8 giugno 2014, nel parco Turoldo in
Coderno di Sedegliano (UD), nella casa dei genitori di padre D.M. Turoldo, oggi
diventata il “Centro culturale e
spirituale IL RIDOTTO”, era stato inaugurato un originale pannello musivo per
ricordare i "5 Emeriti della
Sedegliano del 1900" (un'opera
didascalica di grande forza espressiva, che li ha rappresentati in maniera simbolica senza essere banalmente figurativa), cinque persone, nate nel comune di Sedegliano, che lasciarono
testimonianze di rilievo culturali e civili: l'area socio-politica (Tiziano
TESSITORI), l'interesse per il mondo dell'arte figurativa (Federico DE ROCCO),
l'orizzonte tematico del melodramma (Plinio CLABASSI), l'urgenza di una
integrazione della storia e della cultura friulana (Antonio Michele PITTANA),
lo scavo dei rapporti fra Aquileia ed Alessandria decisivi per le specifiche
origini della fede cristiana nel Patriarcato e le conseguenti caratteristiche
del vissuto popolare (Gilberto PRESSACCO).
Il
grande mosaico (alto 2,5 metri e largo 1,5) era stato realizzato da Luciano
Petris (che già aveva ideato e realizzato quello esistente) su un disegno di Jože Ciuha, artista internazionale, integrato dalle indicazioni di Nicolino Borgo.
Ora “IL
RIDOTTO” inizia a valorizzare i 5
emeriti uno ad uno, con specifici convegni di studio. Il primo si terrà sabato
22 novembre 2014 e sarà dedicato a:
"L'OMAGGIO A AGNUL DI SPERE _ ANGELO PITTANA _ ingegnere poeta
scrittore".
Si ricorderà così, con riconoscenza ed affetto,
un grande personaggio internazionale, misconosciuto a gran parte di
friulani e si darà inizio alle celebrazioni per i 10 anni
dalla sua scomparsa (avvenuta l'11 gennaio 2005).
Ci ritroveremo alle ore 15.00 nel parco (nella
sala del Ridotto, in caso di maltempo) proprio davanti al mosaico e poi alle
15.30 inizierà il convegno.
Parlerà Nicola Borgo che collaborò con lui
quando tradusse in friulano il libro di padre D. M. Turoldo “Le mie notti con
Qohelet”, la dottoressa Maria Cristina
Cescutti che scrisse la voce sull’ingegnere nel
NUOVO LIRUTI (Dizionario biografico dei Friulani) ed autrice della
prefazione dell’ultimo libro di poesie
di A. Pittana (uscito postumo nel 2006) , l’architetto Giorgio Ganis che ha
indagato sulla sua attività di ingegnere progettista (in Italia ed in Svizzera)
e sulla sua produzione di saggi su vari
argomenti; l’on. Pietro Fontanini concluderà con l’intervento su “Il furlan di îr e di vuê” ossia “l’amôr pe
proprie identitât”.
Ci è sembrato doveroso rivivere la sua memoria
con la persona di padre D. M. Turoldo di cui sabato suo 98° compleanno (era nato il 22 novembre
1916).
La traduzione in friulano Silloge “Le mie notti
con Qohelet” (pubblicata postuma) è un segno della profonda sintonia che Angelo
nutriva per lui e per la sua testimonianza.
La persona e l’opera di Angelo Pittana può e
deve essere riproposta per il servizio che ha reso al Friuli con competenza
e con passione.
Poesia,
prosa, saggistica , traduzioni ed
articoli sulle più svariate tematiche sono di decisa attualità per la questione
friulana vissuta in sintonia creativa con le minoranze dell’Europa, la loro identità, la lingua e l’autonomia.
I trent’anni passati in Svizzera come
ingegnere al servizio del Canton Ticino hanno reso particolarmente interessante
la sua testimonianza dal punto di vista soprattutto qualitativo. Agnul di Spere
era di casa nei circoli culturali ticinesi di
cui lui stesso era stato anche fondatore.
Noi vorremmo (così anche per padre Turoldo) che
fosse conosciuto, stimato, criticamente vagliato nella esperienza e nella
progettualità che ha indicato e servito. Il sedeglianese e i loro paesi vicini acquisterebbero forti
motivazioni per la crescita della loro comunità.
Nel corso del convegno sarà anche presentato un
volume su Angelo Pittana realizzato per l’occasione da “IL RIDOTTO”.
"C’è ancora molto da imparare da Agnul di Spere", scrive Gianpaolo Gri nel suo saggio.
ANGELO
MICHELE PITTANA
si
firmava
anche
con
lo pseudonimo "AGNUL DI SPERE”.
Fu ingegnere, poeta, scrittore e traduttore.
Nacque a Sedegliano (Udine) il 22
agosto 1930 e morì a Udine l’11 gennaio 2005.
Dopo la maturità al Liceo Classico di
Udine si laureò in ingegneria civile a Pisa nel 1960. Lavorò per un anno con
l’arch. Marcello D’Olivo e poi si trasferì nella Svizzera italiana dove lavorò
in uno studio privato; alla fine del 1962 fu assunto dall’Amministrazione
Cantonale Ticinese, nel Servizio progettazione dell'Ufficio Strade Nazionali,
come progettista, dove lavorò fino la maggio 1993, quando andò in pensione.
In Svizzera rimase 31 anni, prima a Chiasso,
poi a Bellinzona ed infine a Locarno, diventando cittadino svizzero.
Era un ingegnere che pensava e
scriveva in friulano, sia in prosa che in poesia. La sua produzione letteraria
fu molto vasta; pubblicò racconti e numerosi saggi tecnici e collaborò a varie riviste,
in Friuli e in Ticino. Curò diverse edizioni di poesie friulane trasposte in
altre lingue. La sua profonda conoscenza
di numerose lingue gli permise di
tradurre in friulano opere di Neruda, Prévert, Hemingway, Hikmet, Jiménez,
Goethe.
Nicola Borgo & Giorgio Ganis
Programma definitivo